3ο Διεθνές Φεστιβάλ Αφήγησης & Τεχνών του Λόγου Σάββατο 30 Απριλίου - Δευτέρα 2 Μαΐου 2011 ΔΗΠΕΘΕ Κοζάνης
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ
Σάββατο 30 Απριλίου 2011:
11.00 Παιδικά παραμύθια Βαΐτσα Λαμπροπούλου
Λασσάνειος Δημοτική Χαρτοθήκη
Γενική είσοδος: 6
Φοιτητικό, μαθητικό: 5€
12.00 Το λεωφορείο με τις ιστορίες: Ταξιδέψτε με 5 ιστορητές μέσα σε ένα λεωφορείο (Αναχώρηση από το ρολόι)
Εισιτήριο: 5 €
17.30 Χαίρω πολύ κ. Τζιχάντ Νταρβίς. Γνωριμία με τον αφηγητή στο Art Cafe
19.30 Επίσημη έναρξη: Η μητρική γλώσσα και οι ξένες λέξεις.
Βασίλης Αλεξάκης.
Θεατροδρόμιο
21.30 Χίλιες και μια νύχτες. Τζιχάντ Νταρβίς
Θεατροδρόμιο (Γαλλ. Ελλ.)
Γενική είσοδος: 8 €
Φοιτητικό, μαθητικό: 6 €
Κυριακή 1 Μαΐου 2011:
20.00 Τσιγγάνικα παραμύθια και μουσικές των Βαλκανίων.
Αρμέλ Οντιγκάν και Πέπο (ακορντεόν και fujara).
Θεατροδρόμιο) (Γαλλ/ .ελλ. )
Γενική είσοδος: 8 €
Φοιτητικό, μαθητικό: 6 €
Δευτέρα 2 Μαΐου 2011:
10.30 Παράσταση αφήγησης για τους νοσηλευόμενους στο Θεραπευτήριο Σπινάρη από τους καλλιτέχνες του φεστιβάλ
19.00: Η ψυχή του πρόσφυγα και του μετανάστη: Ομιλίες και ανοικτή συζήτηση με τους ψυχιάτρους Θ. Καράβατο, Α. Μαστρογιάννη και Π. Γιούλη (Θεραπευτήριο Σπινάρη)
21.00 Βραδιά προφορικής ποίησης με ντόπιους και επισκέπτες ποιητές αφιερωμένη στην προσφυγιά. Τιμώμενη η ποιήτρια Χίβα Παναχί Φιλοπρόοδος
Λίγα λόγια τις παραστάσεις και τους αφηγητές
Παιδικά παραμύθια – Βαϊτσα Λαμπροπούλου
Παράσταση αφήγησης για παιδιά.
Η Βαϊτσα Λαμπροπούλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στο Πλατανόρευμα Κοζάνης από γονείς εκπαιδευτικούς. Εργάζεται στην εκπαίδευση ως νηπιαγωγός από το 2006. Εργάστηκε επίσης στην ειδική αγωγή. Έχει ταξιδέψει στα παραμύθια μέσω σεμιναρίων και μαθημάτων θεάτρου. Παρουσιάζει τις παραστάσεις της ερασιτεχνικά σε σχολεία καθώς και σε μικτό κοινό.
Η μητρική γλώσσα και οι ξένες λέξεις – Βασίλης Αλεξάκης
Ο Βασίλης Αλεξάκης (Αθήνα, 12 Δεκεμβρίου 1943) είναι Ελληνό-Γάλλος συγγραφέας μυθιστορημάτων στην μητρική του γλώσσα, τα Ελληνικά, αλλά και τα Γαλλικά. Τα έργα του αντλούν και από τους δύο πολιτισμούς και είναι μεστά μιας λεπτής ειρωνείας. Η τεχνοτροπία του προσφέρει στον αναγνώστη μια οικεία και προσωπική προοπτική των ιστοριών του. Το 2007, του απονεμήθηκε το Grand prix du roman de l'Académie Française για το βιβλίο του Ap. J.-C (στα ελληνικά κυκλοφορεί με τον τίτλο μ.Χ).
Σε ηλικία 17 ετών ο Βασίλης Αλεξάκης έλαβε υποτροφία και έφυγε για τη Λιλ της Γαλλίας για να σπουδάσει δημοσιογραφία. Η υποτροφία του ήταν μικρή και έτσι αναγκάστηκε να δουλέψει σε ένα εστιατόριο. Μετά από τρίχρονες σπουδές επέστρεψε στην Ελλάδα για να υπηρετήσει τη στρατιωτική του θητεία, αλλά γύρισε να εγκατασταθεί στο Παρίσι το 1968 μετά το στρατιωτικό πραξικόπημα.
Εργάστηκε στη Monde des livres για δεκαπέντε χρόνια. Όντας σχεδιαστής σκίτσων, ο Αλεξάκης υπήρξε δημοσιογράφος της εφημερίδας Le Monde ενώ έγραψε και ραδιοφωνικά κομμάτια.
Ο Βασίλης Αλεξάκης είναι εγκατεστημένος στο Παρίσι από το 1968 και τα περισσότερα έργα του είναι γραμμένα στο γαλλικά, έχει αποκομίσει σημαντικά βραβεία για τα μυθιστορήματά του, αλλά και για τα σενάρια ταινιών σε διεθνή φεστιβάλ. Tο μυθιστόρημα “Τάλγκο” (1981) βραβεύτηκε από την Γαλλική Ακαδημία και μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο από τον Γιώργο Τσεμπερόπουλο με τίτλο «Ξαφνικός έρωτας» το 1984. Άλλα βραβευμένα μυθιστορήματα του είναι: Η Μητρική γλώσσα -βραβείο Médicis-, το Πριν-βραβείο Αλμπέρ Καμύ, οι Ξένες λέξεις -Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος 2004-, η συλλογή διηγημάτων Ο μπαμπάς -βραβείο διηγήματος της Γαλλικής Ακαδημίας. Το τελευταίο μυθιστόρημα «μΧ» τιμήθηκε με το Μεγάλο Βραβείο Μυθιστορήματος της Γαλλικής Ακαδημίας 2007.
Επίσης γνωστά και πολύ αγαπημένα στο κοινό μυθιστορήματα είναι: «Η Καρδιά της Μαργαρίτας», «Θα σε ξεχνάω κάθε μέρα», και το αυτοβιογραφικό «Παρίσι –Αθήνα». Πολλά από τα βιβλία του, εκτός από τη Γαλλία, κυκλοφορούν στην Ισπανία, στην Ιταλία, στη Γερμανία, στις ΗΠΑ, στην Αρμενία, στο Ισραήλ και στην Τουρκία. Έχει ασχοληθεί επίσης και με το θέατρο «Εγώ δεν» και «Μη με λες Φωφώ» και με τον κινηματογράφο (η ταινία του Οι Αθηναίοι κέρδισε το Α΄ βραβείο στο διεθνές φεστιβάλ κωμωδίας του Σανρούς 1990). Έχει γυρίσει επίσης τις ταινίες :την μικρού μήκους Είμαι κουρασμένος- βραβείο φεστιβάλ Τουρ και Γαλλικού Κέντρου Κινηματογραφίας και ο Νέστωρ Περνά στην Επίθεση.
«Είμαστε η χώρα που έχει τη μεγάλη τιμή να έχει επινοήσει τη λέξη διάλογος, κι αυτό δεν πρέπει να το ξεχνάμε όταν έχουμε να κάνουμε με τους μετανάστες». Ο Βασίλης Αλεξάκης βρέθηκε ο ίδιος μετανάστης πριν αρκετά χρόνια στη Γαλλία απ’ όπου ξεκίνησε και εδραιώθηκε ως συγγραφέας. Η δεύτερη πατρίδα του, σε αντίθεση με την πρώτη, δεν δίστασε να τον αναγνωρίσει αμέσως, να τον καταχωρίσει στους σημαίνοντες συγγραφείς της, και να τον βραβεύει κατ' εξακολούθηση. |
«Το θεωρώ μεγάλο πλεονέκτημα να ’χει κανείς δυο γλώσσες. Εγώ ελέγχω καλύτερα τα γραπτά μου μέσω της δεύτερης γλώσσας. Π.χ. αποφεύγω κάποιες φλυαρίες ή ευκολίες που χρησιμοποιεί κανείς στη μητρική του γλώσσα παρότι είναι άνευ νοήματος. Η συναναστροφή με τα γαλλικά γράμματα με έκανε αυστηρότερο. Αλλά ούτε τις ευκολίες της γαλλικής γλώσσας δέχομαι. Προσπαθώ να κόβω λέξεις, όχι να προσθέτω. Η δουλειά μου είναι περισσότερο να σβήνω παρά να γράφω.»
Το 2007 η Γαλλική Ακαδημία του απένειμε το Μεγάλο Βραβείο μυθιστορήματος.
Χίλιες και μια νύχτες – Τζιχάντ Νταρβίς
Παράσταση αφήγησης στα Γαλλικά με παράλληλη μετάφραση
O Jihad Darwiche γεννήθηκε το 1951 στο Marwaniyé, ένα μικρό χωριό στο Νότιο Λίβανο. Μεγάλωσε με τα παραμύθια, τις λαϊκές ιστορίες και την ποίηση της Ανατολής που άκουγε από την μητέρα και τις χωριανές.
Το 1961 μετακινούνται στην αρχαία πόλη της Saïda όπου η παράδοση των παραμυθάδων και των ραψωδών είναι ακόμη ζωντανή. Στα στενά δρομάκια οι γείτονες περνούν τον καιρό τους κουβεντιάζοντας από παράθυρο σε παράθυρο και διηγούμενοι τα όνειρα της περασμένης βραδιάς (που μοιάζουν με αληθινά παραμύθια), πίνοντας καφέ με κάρδαμο ….
Σπούδασε στην Βυρηττό και στο Μονπελιέ και εξάσκησε το επάγγελμα του δημοσιογράφου από το 1975 ως το 1983, όταν μετοικεί στην Γαλλία όπου αρχικά διδάσκει αραβικά και το 1984 αφοσιώνεται επαγγελματικά στην προφορική αφήγηση.
Από τότε ζωντανεύει νυχτέρια αφήγησης όπου τα θαύματα της Χαλιμάς συνδυάζεται με την σοφία και το γέλιο. Αφηγείται σε θέατρα, φεστιβάλ, βιβλιοθήκες, σχολεία και φυλακές. Διδάσκει σε εργαστήρια αφήγησης και δημιουργικής γραφής.
«Πάνε πολλά χρόνια που ακολουθώ τα χνάρια της Χαλιμάς. Στις διηγήσεις μου δεν ακολουθώ τη γραπτή μορφή της πλούσιας και περίπλοκης συλλογής ιστοριών που ονομάστηκε χίλιες και μια νύχτες αλλά την προφορική παράδοση η οποία πρόσθεσε και προσθέτει ακόμα ιστορίες, εικόνες, λέξεις, αισθήσεις στο παραδεισένιο σώμα των ιστοριών. Μεγάλες και μικρές ιστορίες μπλέκουνε και οι μικρές ιστορίες μπαίνουν στις μεγάλες σας «ιστορίες συρτάρια» οι οποίες πολλές φορές έχουν μικρή σχέση μεταξύ τους αλλά αιχμαλωτίζουν το ενδιαφέρον των ακροατών. Αυτή ήταν η στρατηγική της Χαλιμάς και έτσι κατάφερε να σώσει τη ζωή της και να κερδίσει το σεβασμό του σουλτάνου Σαχριάρ. Ελπίζω κι εσείς να τις απολαύσετε και να με ακολουθήσετε στο μακρινό και δαιδαλώδες αυτό ταξίδι».
Τσιγγάνικα παραμύθια και μουσικές των Βαλκανίων – Αρμέλ Οντιγκάν και Πέπο
Ένα ζευγάρι στην ζωή και την σκηνή ταξιδεύοντας μας ταξιδεύει. Οι ρίζες της Αρμέλ είναι τσιγγάνικες πολωνέζικες και ρώσικες και του Πεππό ιταλικές από τους νομάδες των εμποροπανηγύρεων. Μαζί αποφάσισαν να βρουν τον δρόμο των προγόνων του και ο Πεππό άρχισε να κατασκευάζει τα παραδοσιακά πολύχρωμα μεταφερόμενα τροχόσπιτα (roulottes) των τσιγγάνων της Βόρειας Ευρώπης από ξύλο. Από το 2000 μαζί πήραν τους δρόμους και μεγάλωσαν τα παιδιά τους. Οι οικογενειακές μνήμες και η καταγωγή τους ενέπνευσαν τις μουσικές παραστάσεις προφορικής που δημιούργησαν με θέμα τους τσιγγάνους. Τους περιπλανώμενους καλλιτέχνες των πανηγυριών και τους ανθρώπους του τσίρκου
Τα παραμύθια και οι ιστορίες τρέχουν ανάμεσα στα βουνίσια περάσματα της Ανατολικής Ευρώπης, περνούν τα σύνορα, σαν να ’ταν ακόμα ανοιχτά και να μπορούσαν οι άνθρωποι να ζούνε το μεγάλο Ταξίδι. Η μουσική αυτοσχεδιαστική και άχρονη, κάνει την στιγμή πανηγύρι, και προκαλεί την ψυχρότητα της εποχής μας. Κι αν οι τσιγγάνοι σταμάτησαν να ταξιδεύουν δεν πα να πει πως γίναν μπαλαμό και γκατζέ.
Η παράσταση αυτή δημιουργήθηκε πριν τις αποφάσεις του γαλλικού κράτους για τους τσιγγάνους το καλοκαίρι του 2010. Η παράσταση αυτή νοσταλγεί τους τσιγγάνικους καταυλισμούς και αναλογίζεται τις εποχές που ολόκληρες φαμίλιες χάνουν την ελευθερία να ταξιδεύουν όπου τους κάνει κέφι. Τα παραμύθια κι οι λαϊκές ιστορίες διηγούνται την ζωή, κι όταν η φαντασία και η πραγματικότητα ανταμώνουν τραβούν μαζί έναν δρόμο φωτεινό και ανυπότακτο.
Βραδιά προφορικής ποίησης - Χάβα Παναχί
Η Χίβα Παναχί γεννήθηκε στις 21 Μαρτίου του 1980 στην αρχαία πόλη "Σίνα" του ιρανικού Κουρδιστάν, όπου και πήγε σχολείο. Από την ηλικία των 13 ετών άρχιζε να δημοσιεύει τα ποιήματα και τα άρθρα της στα περιοδικά εκείνης της εποχής, στην γενέτειρά της. Σήμερα συνεργάζεται τακτικά με γνωστά λογοτεχνικά περιοδικά του ιρακινού Κουρδιστάν και της Ευρώπης. Το 1997 με άλλες τρεις κοπέλες ίδρυσαν το νέο φεμινιστικό κίνημα στο Ιράν, ως αντίδραση στο λιθοβολισμό μιας συμμαθήτριάς τους από το θεοκρατικό καθεστώς, με συνέπεια να φυλακιστούν για ένα διάστημα. Υπό τις νέες συνθήκες, αναγκάστηκε να φύγει και να βρει καταφύγιο στο Ιράκ όπου έμεινε δύο χρόνια. Το 2000 ήρθε στην Ελλάδα με υποτροφία του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών. Είναι μέλος της κουρδικής Ακαδημίας που εδρεύει στο Παρίσι, του οργανισμού "εξόριστοι συγγραφείς" στο Λονδίνο, εκπρόσωπος της διεθνούς Πένας (κουρδικό τμήμα για θέματα των γυναικών).
Είναι πτυχιούχος του τμήματος Κοινωνιολογίας του Παντείου Πανεπιστημίου και υποψήφια διδάκτωρ στο ίδιο τμήμα. Μιλάει άπταιστα κουρδικά, περσικά, ελληνικά, αραβικά και αρκετά καλά την αγγλική γλώσσα.
Βιβλία της στα Κουρδικά: Τα μυστικά του χιονιού (Αρμπίλ, 2000), Πώς παίρνουμε συνέντευξη της Σούζαν Ντον (μετάφραση, Αρμπίλ, 2001), Για την ιστορία (δοκίμιο, Αρμπίλ, 2003), Προμηθέας Δεσμώτης του Αισχύλου (μετάφραση από ελληνικά, Σουλεϊμανίγια, 2005), Πολιτικά του Αριστοτέλη (μετάφραση, Σουλεϊμανίγια, 2007), Ένας άνθρωπος από σταχτή (ποίηση, Στοκχόλμη, κουρδική).
Στα Ελληνικά: Τα μυστικά του χιονιού, (ποίηση, εκδ. Μαΐστρος 2008).
Στα αγγλικά: Τα μυστικά του χιονιού (προς έκδοση στην Αμερική, σε
μετάφραση της Βιάνκα Νικολαρέζη). Έχουν μεταφραστεί, επίσης, ποιήματά της στα γαλλικά, φιλιππινέζικα, ρωσικά, γαλλικά.
Χορηγός
Ταχυδρομικό Ταμιευτήριο Hellenic Postbank
Πληροφορίες τηλ. 24610-24062, εσωτ. 1, κα Σιμάρα Τασούλα
E mail info@storytelling.gr
Site www.kozani-festival.gr, www.storytelling.gr
Vimeo.com 22597249
Προπώληση εισιτηρίων στα γραφεία του ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ Κοζάνης, στην «Αίθουσα Τέχνης», στον ημιόροφο (9 π.μ. – 2 μ.μ.) και στο περίπερο που έχει στηθεί δίπλα στο ρολόϊ (11 π.μ. – 2 μ.μ. και 6 μ.μ. – 9 μ.μ.)